acgdir.com
首页 > 动漫/二次元 > 动漫/二次元/资讯

给“P站”做中文翻译工作是什么体验:性价比还真不错(5)

2022-11-11 来源:acgdir.com
在P站,Danny 看过太多带有古代文学类型的标题,「我觉得它们偶尔的出现,可以调剂一下大家『看片』时的心态。但这类的也不能太多,多了的话,感觉你上的文学、教育网站。」
翻译标题常常能在很大程度上决定一个视频的点击量。Danny 举了一个疫情期间走红的视频标题的例子:「白臀肥妹一顿搞,新冠病毒全治好」。这种涵盖现实性、贴近性、趣味性的标题,「吸引了超多人点进去看。」
而另一面,Danny 也表示:「我见过很多大家都认可的标题,点进去往下拉,页面下方的评论有时能说明很多东西,比如有人留言看了标题来了劲,但点进去一看,一下子就没欲望了」
Danny 希望的是,一个拥有好标题的片子,底下出现更多「厉害了」式的留言,而不是一句「标题好,但我看了几秒就软了」。
四、P站世界里的「中国」标签
2014 年,Danny 第一次上P站。和大多数害羞又好奇的新人不同,点开「一部片」之后,Danny 回忆自己当时「表现得颇为淡定」,「这和父母从小对我的教育分不开。我记得我 18 岁时,我爸送了一本书给我,书名叫《所有男孩都该知道的》。」
虽然P站在中国访问比较困难,但根据 Danny 的工作经验,「P站上中国的流量巨大,今年疫情期间,整个 2 月份,国内译者的申请数量猛增。一般情况下,我一天能收到 70 个左右的申请,那段时间,我一天收到 150 多个申请。」

给“P站”做中文翻译工作是什么体验:性价比还真不错


Danny 刚进P站工作时,汉语是最后一种进驻的语言,和欧美语言相比,中文的翻译业务才刚起步,我希望未来P站的中文版能做大做强,大家以后谈到P站时,不再遮遮掩掩,不再用「小电影网站」来形容它。
但其中难处,他体会更多。虽然已在P站做了一年多的翻译,但 Danny 至今也没有把自己做的这份兼职告诉家人。
在他看来,中国传统文化对「性」的压抑,以及中国人长期以来的保守思想,并不能在这个时代继续为中国人贴上「内敛、欠开化」的标签。
猜你喜欢