acgdir.com
首页 > 动漫/二次元 > 动漫/二次元/资讯

给“P站”做中文翻译工作是什么体验:性价比还真不错(3)

2022-11-11 来源:acgdir.com
度过了最初熟悉业务的几个月之后,Danny 已能对P站的工作节奏驾轻就熟:
「每个月,我会给P站发一个工作报告,写明这个月我审了多少标题,自己翻译了多少标题;审查了多少志愿者的试译,又通过了多少试译;出现过哪些新词条,哪些新词条是我自己翻的。」
Danny 介绍,在P站做翻译,和在其他公司干活完全不同:公司要求每名译者每周工作「不超过 15 小时」;公司没有任何业绩、KPI 考核指标;如果额外为P站建立了新词条,还能得到额外报酬。
不用坐班、无考核压力、工作方式自由,不鼓励加班,甚至还限制工作时长,这样一份兼职翻译,Danny 每月能到手 8000 元人民币左右,「性价比还真不错。」
二、艺术片翻译家的自我修养
看上去再美好的工作也有令人头疼之处:P站的海量视频需要中文翻译进行「本土化」,这也让 Danny 在入职后犯了愁。
于是他建了一个翻译志愿者交流群,这个群里如今快有 50 人了,群成员可以协助 Danny 进行标题和视频类别翻译——建立一个和其他译者的沟通渠道,也是给自己减轻负担,「很多标题审核起来真的很费时间,尤其是那些不良标题。」
P站里有很多机器翻译的标题,这属于「不良标题」的典型。是一些译者直接用翻译软件翻译的,看上去没有美感。
「这种机翻特别讨厌,我虽然可以在后台 block 他们,但没办法每次都及时处理。如果你不能从源头把握译者的质量,那后面的翻译就会很麻烦。」
Danny 统计了一下,从 2019 年 7 月 1 号简体中文版网页上线到今年年初,已有约 3700 人提交了自己的试译稿 。浏览这些试译稿的过程中,他见识过很多用不良标题拼凑出来的「五花肉」,也有人根本不提交译文,而是提交自己的「人生故事」,「比如说自己过了四六级的,说自己阅片无数,说自己来自哪所名校,各种情况都有。」
于是他开始提高对译者的要求,「如果翻译的满分是 100 分,过去你拿到 80 分就能加入翻译群,但现在要 90 分才行。」
门槛和标准升高以后,一些有意思的标题开始慢慢出现了。「我自己审核标题的时候,速度也会变快。一旦你成为合格的译者,具体翻译什么类型的片子,是中国的还是外国的,这些都由你自己决定。」

给“P站”做中文翻译工作是什么体验:性价比还真不错


猜你喜欢