大家都知道,因为香港、台湾和大陆由于很多历史等原因,对于动漫的引进并不是同步的,所以各个地区的动漫翻译也就有所不同,比如有皮卡丘的那部动画香港翻译成宠物小精灵,台湾翻译成神奇宝贝,大陆翻译成精灵宝可梦,一部动画在我们国家就有着三种翻译。下面就来盘点另外两部知名动漫在我国的不同翻译。
哆啦A梦
哆啦A梦在早期曾被翻译成《机器猫》和《小叮当》,而我们的蓝胖子也不是一开始就叫做哆啦A梦,那个时候有叫他机器猫的,有叫他小叮当的,还有叫他阿蒙的。后来作者藤子老师为了让全世界有一个统一叫法,于是多次表示希望全世界统一起来叫他哆啦A梦。