acgdir.com
首页 > 动漫/二次元 > 动漫/二次元/资讯

动漫中那些不同地区的翻译,路飞的翻译简直令人发指(4)

2022-10-13 来源:acgdir.com
剧中的人物在最初台版的翻译也是与现在我们所叫的名字是不同的,比如我们比较熟悉的绿藻头卷眉毛,索隆叫做佐罗,山治叫做香吉士,因为我最初看的翻译就是佐罗和香吉士,所以我在接受了索隆和山治这两个称呼外,也仍然很喜欢叫他们佐罗和香吉士,而乌索普被翻译成骗人布和撒谎布我就实在是无法接受了。其他的还有香克斯被翻译成杰克,甚平被翻译成吉贝尔的等等,这些称呼都可以接受,而唯独一个人的翻译,广大海迷们不能够接受,那就是路飞被翻译成了鲁夫,这名字实在是不够......自由。

动漫中那些不同地区的翻译,路飞的翻译简直令人发指


动漫中那些不同地区的翻译,路飞的翻译简直令人发指


以上就是本期盘点的两个有多重翻译的动漫作品,有着不同的翻译很正常,先入为主喜欢一种翻译也非常正常,大家都是动漫的爱好者,千万不要因为翻译的不同而起争执。

猜你喜欢