acgdir.com
首页 > 动漫/二次元 > 动漫/二次元/资讯

正版《海贼王》漫画的“尴尬”翻译,欧文变烤箱,六子成六胞

2022-10-13 来源:acgdir.com
#海贼王#
从今年的5月1日起,国内《海贼王》漫画正式开启“大收费时代”,以后想白PIAO是不可能的。如果你实在不想花钱的话,也可以看看民间个人爱好者的翻译,不过翻译的精准度肯定是不如国内《海贼王》正版机构的。
对于这个消息,很多海米表示愿意支持正版,收费也是情理之中的事,只要官方翻译的人名不再像之前那样就好,为什么大家宁可花钱买单也不愿意接受国内正版《海贼王》的翻译呢?这是因为国内翻译《海贼王》普遍都是以意译为准,而民间汉化组更多的是以音译为主。
两种翻译版本都没有错,只不过很多海米都已经习惯“音译”版本的翻译,所以一时会非常不习惯正版海贼王的“意译”翻译版本。

正版《海贼王》漫画的“尴尬”翻译,欧文变烤箱,六子成六胞


两者之间最大的区别就是人名、地名的差异,很多人名、地名放到意译版本就会显得格外的突兀。
比方说我们熟知的四皇之一的红发香克斯,在“意译”翻译中的红发名叫做“杰克斯”,甚至有时候被翻译成“杰克”。杰克不正是凯多旗下的三灾之一吗?如果不是十分了解海贼王漫画的话,肯定是要被这些人名绕晕的。
猜你喜欢