acgdir.com
首页 > 动漫/二次元 > 动漫/二次元/资讯

给“P站”做中文翻译工作是什么体验:性价比还真不错(4)

2022-11-11 来源:acgdir.com
不过,Danny 也会提醒「过了关」的译者,有很多方面需要在翻译中格外注意。
首当其冲的就是错别字、漏字等情况的出现。其次,译者最好能把视频的出品公司、参演的演员都贴好标签。最后,一定得注意P站明确禁止的词汇绝对不能出现。
Danny 因此认为,P站是一家底线清晰的公司,「公司有一个禁忌词列表,比如今年发生的韩国 N 号房,这种是不可以让网友搜索的。」
如果你在P站完成的翻译足够多,或许有机会获得P站的奖励,不过这显然相当困难。根据P站公布的奖励用户的规则,完成视频翻译的全球前十名,奖励一个月 VIP(P站Premium,可随意浏览各种高清、付费艺术片)
三、标题好,但我看了几秒就软了
Danny 在P站的核心工作,就是保证好的中文翻译越来越多。
「好的翻译,和差的翻译,整个层次和境界完全不一样。」
他举了例子,「比如有个标题里面出现了 shemale 这个词,翻译成『变性』的话勉强可以,但有人翻成『人妖』,这就不太好了,也有人翻译成『大雕妹』,这个很直白,很多用户一看就知道视频里将要出现什么人,但不够文雅;有人翻成『伪娘』,感觉也不太好。我自己翻译是「跨性别」,但感觉还是太学术了。」
那么,什么才是这个词比较完美的翻译?「有人翻译成『扶他』,这个词特别有意思,我第一次看到这个词时,还特意去查了查,这个词究竟是什么意思。这样既能遵循『信达雅』的翻译原则,又让人了解了日本萌文化的一些背景。」
作为P站的第一位华人翻译,Danny 认为,一部片的标题,最好还是能引发大众兴趣,「有时候甚至能对你进行诱惑」,从而激发用户的「点击欲」,比如他见识过一些模拟古代文风的标题:

给“P站”做中文翻译工作是什么体验:性价比还真不错


《风流渊薮玉头钗,异作皆列此楼台。青梅连枝扮竹马,君子折腰后庭开》;
《金莲起五寸鸡,正是西门时。周末出摊早,尤嫌观音送子迟》;
《德国金发俏女郎,黑丝吊带女仆装。男根了无怜花意,偏心只言后庭芳》。
猜你喜欢