给“P站”做中文翻译工作是什么体验:性价比还真不错(2)
2022-11-12 来源:acgdir.com
末了,他还不忘附上一篇自己给媒体写过的,通篇「分析社会公平正义」的文章。「当然,还强调了一下,自己平时也会看些『小片子』,甚至写些小短文『解解渴』。」
第一轮考核顺利通过。接下来的第二轮测试,内容涵盖P站的网站介绍,以及不同类型片的翻译。这更像是在P站做翻译的一次提前预演的「方法论」——在入职后,Danny 的主要工作,和应聘的第二轮测试时非常相近:管理翻译者申请;翻译网站前台新添词条及内容;检查视频标题翻译。
他还记得,第二轮的测试中,考到一个P站类型名词:gangbang。「这个词不太友好,或许还可以找到更稍微文雅一点的说法。」
Danny 想了各种词语来形容但感觉还是「没那个味道」。于是他找到一个在美国给 Netflix 做翻译的朋友,给了一个翻译建议:「车轮战」。
「我觉得很妙啊,明眼人一看便知。」Danny 说。
拿不准主意时,就向「老司机」请教一二,这是 Danny 在入职后的心得体会。「入职P站后,有朋友调侃,说我的工作从正当英语老师,变成了管理P站上的各种『老师』。」
本科时,他在哈尔滨「一所二流学校」读对外汉语,「从小喜欢外语和中文,考研去了北京语言大学读翻译专业」,在校期间就开始做雅思老师,起了个「哇!Danny 英文老师!」的网名,经常在网上分享雅思经验和教学心得。
当「雅思老师」的身份切换为「P站翻译」,Danny 说第一个月的翻译量「巨大」,遇到一些拿捏不准的语句,他会请教在加拿大的 native speaker。