路飞叫鲁夫,山治叫香吉士?这些名字啥情况,是瞎翻译的么?(5)
2022-10-13 来源:acgdir.com
光是中文的作品名,当初就有很多个,《机器猫》、《小叮当》等,都是指的这部作品。而主人公的名字,更是五花八门,央视版本推出的动画,主人公们的名字分别是阿蒙、康夫、小静、大熊和强强,而广东电视台推出的版本,主人公们的名字则是叮当、大宝、小静、大熊、小孬。
另外小时候台湾普通话版本的动画也在不少地方台播出过,里边主人公的名字们则变成了小叮当、大雄、宜静、技安和阿福,这些翻译,都带有一定的地方特色,成为当地孩子们的童年记忆。到后来,根据藤子F不二雄老师希望大家提起这个名字,全世界的孩子们都会想起那只可爱的蓝色机器人的遗愿,《机器猫》这部作品的译名才统一修改为了“哆啦A梦”,现在,无论你到世界哪个国家,基本都会发现,当地的孩子们称呼这部作品以及那只可爱的蓝胖子,都是叫“哆啦A梦”了。
翻译是一门大学问,稍有偏差,可能就词不达意了,我们一般说翻译将就“信雅达”,现在世界各国、各地区的文化交流更加频繁,对于翻译从业者们的考验就更大了,动漫、游戏作品的标准译名、本地化工作面临的考验依然很多,像前不久,经典作品《精灵宝可梦》(又译宠物小精灵、神奇宝贝),就因为要改名为“宝可梦”而让国内的翻译者们伤透了脑筋——之前的作品都按照以前的习惯翻译了,要一一起修改么?不太现实,而后面的名字变化,又怎么向新入坑者解释科普呢?
另外小时候台湾普通话版本的动画也在不少地方台播出过,里边主人公的名字们则变成了小叮当、大雄、宜静、技安和阿福,这些翻译,都带有一定的地方特色,成为当地孩子们的童年记忆。到后来,根据藤子F不二雄老师希望大家提起这个名字,全世界的孩子们都会想起那只可爱的蓝色机器人的遗愿,《机器猫》这部作品的译名才统一修改为了“哆啦A梦”,现在,无论你到世界哪个国家,基本都会发现,当地的孩子们称呼这部作品以及那只可爱的蓝胖子,都是叫“哆啦A梦”了。
翻译是一门大学问,稍有偏差,可能就词不达意了,我们一般说翻译将就“信雅达”,现在世界各国、各地区的文化交流更加频繁,对于翻译从业者们的考验就更大了,动漫、游戏作品的标准译名、本地化工作面临的考验依然很多,像前不久,经典作品《精灵宝可梦》(又译宠物小精灵、神奇宝贝),就因为要改名为“宝可梦”而让国内的翻译者们伤透了脑筋——之前的作品都按照以前的习惯翻译了,要一一起修改么?不太现实,而后面的名字变化,又怎么向新入坑者解释科普呢?