路飞叫鲁夫,山治叫香吉士?这些名字啥情况,是瞎翻译的么?(2)
2022-10-13 来源:acgdir.com
早些年《海贼王》没有被正式引进大陆,也曾经有很长一段时间使用过这样的名字,我家中拥有的盗版四合一砖头漫画就是简单粗暴的将台版的繁体字转换为简体,其主人公名字和台版中的鲁夫、香吉士等对应。如果是小时候在翡翠台、星空卫视一类的看过《海贼王》动画的朋友,对这些名字应该也影响深刻。
另外,在当初版权比较混乱、盗版横行的年代,这部作品还没有通过正版渠道被引进的时候,曾经有过很支汉化组对它进行汉化,在名字的处理上也曾经出现过各种分歧,以主人公路飞的名字为例,就曾经出现过路飞、鲁夫、路西等名字。后来一方面,大陆粉丝们的阅读习惯形成,另一方面,终于有正版厂商引进了这部作品,一切名字、命名开始规范化,最终形成了目前路飞、山治、乌索普等标准的、官方认可和承认的译名,这部作品的名字才算是没有了争议。
类似的情况,《火影忍者》一类的作品上也发生过,漩涡鸣人的名字在台版漫画被翻译为鸣门,大陆的正是译名却是鸣人。实际上,鸣人的名字“naruto”,取材自日本的鸣门市以及鸣门卷(就是拉面里有圆花纹的鱼板),真要较真的话,鸣门才是标准翻译。
另外,在当初版权比较混乱、盗版横行的年代,这部作品还没有通过正版渠道被引进的时候,曾经有过很支汉化组对它进行汉化,在名字的处理上也曾经出现过各种分歧,以主人公路飞的名字为例,就曾经出现过路飞、鲁夫、路西等名字。后来一方面,大陆粉丝们的阅读习惯形成,另一方面,终于有正版厂商引进了这部作品,一切名字、命名开始规范化,最终形成了目前路飞、山治、乌索普等标准的、官方认可和承认的译名,这部作品的名字才算是没有了争议。
类似的情况,《火影忍者》一类的作品上也发生过,漩涡鸣人的名字在台版漫画被翻译为鸣门,大陆的正是译名却是鸣人。实际上,鸣人的名字“naruto”,取材自日本的鸣门市以及鸣门卷(就是拉面里有圆花纹的鱼板),真要较真的话,鸣门才是标准翻译。