海贼王,主要角色人名翻译对比,鲁夫和卓洛太尴尬(3)2022-10-13 来源:acgdir.com第二种是正版翻译“撒谎布”,属于意译,因为乌索普特别喜欢撒谎嘛!还有翻译为“骗人布”的。都是抓住了乌索普爱吹牛的特点翻译的,也无可厚非。但是个人还是认为乌索普更为合适!因为爱撒谎其实并不能诠释乌索普的全部!索隆主流翻译中,草帽团的二把手被翻译为“索隆”。这个人名听起来中规中矩,其实杰西个人还是倾向于正版翻译中的佐罗,相比较之下更加的霸气。有一部电影就叫《佐罗》,他是一个侠肝义胆的英雄。当然还有翻译为“卓洛”的,这个翻译有点尴尬啊,你们怎么看?香克斯[中国翻訳]汉化火影忍者18禁色视频网站四个医疗忍者对鸣人的治疗