Naruto其实并不是英文,而是日语的罗马文注音,根据音译来翻译肯定是不恰当的。港台将Naruto翻译成“鸣门”,而不是“鸣人”,其实“鸣门”这个翻译更加地道。这一点其实可以参考长门、水门的翻译,“门”字翻译更符合日语的习惯。

还记得卡卡西小组和再不斩的战斗吗?他们战斗所在的大桥后来完工,被命名为“鸣人大桥”。其实,在现实中,日本的确存在一座类似的桥梁,该桥就是“鸣门大桥”。由此可见,岸本在设计Naruto这个名字的时候,参考了“鸣门大桥”。不过,我们在《火影忍者》中,还是用惯了“鸣人”“鸣人大桥”这样的说法。
