索隆
漫画《航海王》有的翻译版本里,将Zoro翻译为佐罗,而有的漫画里则将之翻译成索隆,甚至有的版本里,还将Zoro翻译为卓洛。
佐罗是一位在欧洲家喻户晓的蒙面大侠,非常有名,所以非常顺口。
索隆则是由于很多漫友叫习惯了,以至于也很顺口。
卓洛这个名字,虽然出现得比较早,可是并不顺口。
路飞
漫画《航海王》早期,由于官方没有将动漫里角色的名字进行统一,所以很多角色的名字翻译得很随意。
例如:
动漫主角在那个时候不叫路飞,而是叫鲁夫。
船上的厨师不叫山治,而是叫香吉士。
乌索普直接被翻译成了骗人布。
能知道鲁夫、香吉士这样名字的漫友,一般都是很早就接触《航海王》的老海米。