原文:オロチは悪政の才覚があった解读:"恶政"没有王的时候(不作为专有名词),建议翻译为暴政(中国说法),"才能"换成"手段",更有搞阴谋诡计的感觉,原文的"才覚"指能够胜任某项事务的才智。建议改为:大蛇还挺有施加"暴政"的手段·玛利亚三个手下
·九忍象声词原文:クニューン解读:九忍的名字,和她口头禅象声词的发音一致,都是"クニューン"。把象声词翻译和她名字统一,不合适。建议翻译成"咕扭"等无意义的象声词。另外,濡女(日语:濡れ女)是比较固有的叫法,不适合按照意思来翻译成"湿女"。就像"天井下",按照意思翻译,应该叫"挂天顶",但实际往往会直接用原文字。·布鲁克台词