陕派文学的英国“摆渡人”推动陕文化“走出去”(2)
2022-10-12 来源:acgdir.com
如何将方言,译成英美读者可以理解的语言,一直是陕西文学走向世界的“瓶颈”。对此,胡宗锋说:“翻译作为一种二次创作过程,不是任何一个懂外语的人,都可以翻译文学作品的,罗宾专门研究英国的中世纪文学,不仅文学素养过硬,而且了解陕西本地风土人情,可以准确地掌握文字背后的含义,既保留原汁原味,又具有文学性和可读性。”
罗宾(左)与胡宗锋工作中。
翻译著作时,罗宾负责英文录入,胡宗锋负责翻译和朗读。在这样默契的配合下,近10年,罗宾与胡宗锋先后翻译了陈忠实、贾平凹、穆涛等陕西作家的小说和诗歌。“翻译总量超过200万汉字,几乎涉猎了陕西所有的文坛名家。”胡宗锋说。
“罗宾以外国人的独特视角来观察陕西,让世界熟知陕西,让陕西故事走向世界。他是一个骨子里浸润着西方文化却渴望了解中国文化的学者,他的学术研究,成为很多外国人了解陕西的最佳途径。作为当代文坛的主阵地的陕西,把更多优秀作家的作品翻译推出去尤为重要,在陕西文学与英国文化之间,罗宾扮演一个‘摆渡人’的角色。”胡宗锋说。
(来源:新华网)
罗宾(左)与胡宗锋工作中。
翻译著作时,罗宾负责英文录入,胡宗锋负责翻译和朗读。在这样默契的配合下,近10年,罗宾与胡宗锋先后翻译了陈忠实、贾平凹、穆涛等陕西作家的小说和诗歌。“翻译总量超过200万汉字,几乎涉猎了陕西所有的文坛名家。”胡宗锋说。
“罗宾以外国人的独特视角来观察陕西,让世界熟知陕西,让陕西故事走向世界。他是一个骨子里浸润着西方文化却渴望了解中国文化的学者,他的学术研究,成为很多外国人了解陕西的最佳途径。作为当代文坛的主阵地的陕西,把更多优秀作家的作品翻译推出去尤为重要,在陕西文学与英国文化之间,罗宾扮演一个‘摆渡人’的角色。”胡宗锋说。
(来源:新华网)