acgdir.com
首页 > 动漫/二次元 > 动漫/二次元/资讯

电影《克里斯托弗·罗宾》:成人世界的阴霾,终究要靠孩子来驱散(5)

2022-10-12 来源:acgdir.com
警察和司机:
警察和被撞的那个人,看过 the Office的一定一下就认出来啦~在电影院的时候直接笑场
这两个角色说的口音是伦敦底层人方言,虽然伦敦是首都,但对比罗宾一家标准的牛津腔,就类似于汉语的京片子对应北京普通话。
警察说司机 are you on lemonade是一个非常收敛的表达,意思是你是不是嗑药了产生幻觉。因为是一部儿童电影,所以表达的很委婉很温和~
跳跳虎的一句话:
在马路上颠簸那段戏,跳跳虎说了一句 Cheese and crackers,字面意思是奶酪加苏打饼干,确实是一种非常常见的零食。不过这个词组也是 Jesus Christ 的谐音俚语。在西方文化中,Jesus 和 Christ,甚至在严格一些说 God 这个词,在传统上讲都是冒犯性的语言。因为严格的天主教/基督教教义,是不允许直呼神和救世主的名字的。因为这是一部儿童片,所以跳跳虎此处的感叹语用了这么一个有点可爱的谐音俚语。
Silly:
Silly在英语语境中,在其他众多表示傻的词里它是程度最轻的。可以理解为蠢呼呼,或者蠢萌。依然是因为这是一部儿童片,所以无论维尼怎么惹祸,罗宾骂人的程度都止步于Silly,没有其他任何词出现。包括罗宾和维尼常说的 Very little brain,小小的脑袋瓜,也是蠢萌蠢萌的。另外艾芙琳也说过,希望看到罗宾 be silly,蠢呼呼的样子。
猜你喜欢