接下来的名字,都是因为各种不同的中文翻译,而创造出来的名字,这里一起分享香吉、香吉士,这两个名字都是早期的《海贼王》翻译,倾酱是当年在星空卫视追番时,山治的中文名字翻译,是香吉士。
当然也有香吉的翻译,是在后来网络追番时常见的翻译,与山治的名字几乎同时期。
山治与山智

《航海王热血航线》,将山治的名字做了一个小小的改动,将“山治”改名为“山智”,同音不同字,读起来没有明显的差异,整体还是可以接受的。
不过倾酱很好奇,为什么这么多的《海贼王》相关衍生开发,不能将中文翻译统一呢?这样接受度不是更高吗?
